2014年12月2日

恐龍木乃伊

作者/張之傑(科普作家)

某出版公司從德國引進一套青少年讀物,共30冊,我負責延請專家學者審訂,自己審訂其中兩冊——《恐龍》和《宗教》。

這部書的翻譯工作,由某德文翻譯工作室承攬,成員都是德文系、所畢業的年輕人。編輯人員以社外特約人士為主。每譯好一冊,作業流程大致如下:編輯潤稿、主編看稿、美編編排、編輯和主編核稿,再將二編稿交給審訂者審訂。總編輯是運作過程的樞紐。

今年六月間,我從總編輯手中取得《恐龍》編稿。由於翻譯稱職,編輯和主編把關把得好,沒花多大力氣就完成審訂工作。嚴格說來,整本書沒發現什麼重大錯誤,其中一個章節「恐龍木乃伊」,我認為誇張,就改為「恐龍化石」。我最擔心的恐龍屬名、種名等專有名詞,竟沒有一處譯錯!我在編稿封面上寫道:「和你們合作真愉快,希望《宗教》冊仍和你們這組人合作。」

審過的編稿,由總編輯轉交特約主編林小姐,她沒說什麼,但特約編輯吳小姐認為「恐龍木乃伊」不應該改。吳小姐是我的老同事,出身社會系,但自學動、植物學已有二十多年,認識的動植物肯定比我多。吳小姐認為不應該改的理由是:(1)原文如此,(2)查過書,確有恐龍木乃伊一詞。

我查閱維基百科,中文版有「恐龍木乃伊」條,但其他語文版本沒有!百度百科也有這一條,內容和維基相同,顯然出自同一人之手。網路百科由用戶編寫,常出現野狐禪,譬如百度百科和維基中文版就有「草泥馬」條!如果恐龍木乃伊是個公認的學術術語,維基百科怎會只有中文版有?查過後一笑置之。

編稿的最後一關,交給對錯別字特別敏感的特約校對傅小姐校對,傅小姐也是我的老同事,以校稿嚴謹著稱。一天總編輯來電,說主編、編輯、校對都認為恐龍木乃伊是對的,他們已請教過科博館的專家。我在科教館工作過,知道博物館辦展覽常會耍點噱頭,以廣招徠。我被他們弄得很煩,就寫信給幾位學地科的老友,希望藉著「專家」之口,讓他們不要再嘵嘵爭辯。

有兩位老友不認可「恐龍木乃伊」一詞,但張石角教授說:「較精確之譯名,似乎以類木乃伊恐龍化石為妥。」原來所謂的恐龍木乃伊,是指恐龍乾屍所形成的化石。也就是說,它仍是一種化石,不過是種特殊的化石。一般恐龍化石主要由骨骼石化而成,由乾屍石化而成的化石,尚保存皮膚等軟組織。

作為長輩,總得有點風度,當即致函這一組人:除了放棄己見,又極力稱讚他們擇善固執的精神。事後我想起他們請教過科博館專家的事,如果猜測不錯,維基中文版的「恐龍木乃伊」條,很可能就是他們所請教的那位專家寫的。維基中文版的撰稿人,至今仍以臺灣人最多,約佔37%。

沒有留言: