2011年4月1日

PISA數學題目的文字品質

作者/單維彰(任教中央大學數學系)

在我們的15歲青少年參與了2006年和2009年份的跨國學生評量計畫(PISA)之後,PISA 測驗逐漸的為人所知。本欄的讀者可以回顧民國97 年1 月和2 月(科學月刊第457 、458 期)的簡介。國際比較固然是跨國評量的目的之一,讓大家以「比較」的方式了解自己在教育方面的問題,並發掘修改之道或者確認本國教育的特色。龐大的評量工作之後,研究者提供了言簡意賅的「簡報」,讓關心教育的人士可以不太費力地發掘問題或現象。但是,那份簡報絕對不該被「極度化約」成一個名次數字而已。

在台灣的PISA 計畫團隊裡(可參考官網http://pisa.nutn.edu.tw),有一群專家、教授和研究生,兢兢業業地照顧著這個計畫的實施,並且孜孜不倦地向社會解釋評量的結果。執行這樣龐大的計畫,其辛勞和所涉事務之繁雜,是一般學者和研究人員難以想像的。請相信我對這個團隊的崇敬之意,絕非客套。而我也十分能夠想像,以我國科層組織的管理慣例來推斷,這個計畫在「外圍」人力方面的資源,很可能是不足的。我希望這一篇短文所指出的幾個問題,能夠幫助讀者對於PISA 數學測驗究竟考些什麼東西,有更進一步的認識;所以不會只是看熱鬧、複製別人說的數據而已。也希望這些問題,能夠幫助台灣PISA 團隊獲得目前可能稍有不足的人力資源,讓我國少年的評量結果能夠更有效、更可信地展示他們的學習成就。

本文想要討論的,是位於整個評量計畫之中,最底層的一個很小的部分:數學題目的中文翻譯品質與數學語句品質。因為學生透過書面文字接受問題,所以文字的品質當然是評量工具的一個重要成分。但是PISA 測驗的題目是保密的,只有「有關人士」才看得到。像作者這樣關心此事的「社會人士」,只能拿到PISA 公布給大眾的示範考題。所以,我也只能討論那些示範性的題目。

編號M037 的示範題這樣開始:「在這你所看到的是一張有三角形屋頂的農場照片」(照片略)。在文辭上,何以「農場」會有「屋頂」?其實有著屋頂的是一幢農舍。英文版的題目說的是金字塔形狀的屋頂,如果擔心我國學生不知「金字塔」為何物,可以用「四角錐」代之;四角錐屬於五年級的數學課程內容,應該可用。事實上,題目的最後一句就這樣說:「在這三角錐模型中所有的邊長都是12公尺」。前面以三角形描述屋頂的形狀還算是可以接受的,但是後面說的三角錐則是個明白的錯誤。另一個不嚴重的小瑕疵是,題目中所謂「邊長」的正確數學語言是「稜長」。【更詳細的內容,請參閱第496期科學月刊】

1 則留言:

匿名 提到...

您好:
PISA有問題的何止是數學試題的文字品質。
PISA閱讀能力的中文譯文才是真正的荒腔走板。對PISA樣卷中文譯稿品質感興趣的人,可以到 scottiiie.blogspot.com 參閱相關文章。
懷疑PISA「中文能力」的史老師